maandag 23 juli 2012
woensdag 18 juli 2012
Aikido Silver Bridge Project Spain - Puente de Plata
Hoe wonderschoon
Deze vorm van
Hemel en Aarde
Gecreeerd van uit de bron –
We maken allen deel uit van een familie
-Morihei Ueshiba O Sensei, grondlegger van Aikido
In 1961 bracht
Ueshiba Morihei O Sensei een bezoek aan Hawai, zijn enige bezoek aan de
Verenigde Staten. Hij verbleef er veertig dagen om er les te geven. Bij een
aantal gelegenheden gaf hij uitleg over de achtergronden en het doel van
Aikido. In een toespraak sprak hij over de reden van zijn komst:
“ Ik ben naar
Hawai gekomen met het doel een zilveren brug te bouwen. Tot nog toe verbleef ik
in Japan om daar een gouden brug te bouwen om Japan te verenigen, maar van af
heden wens ik een brug te bouwen om de verschillende landen bijeen te brengen
door de harmonie en liefde die omvat wordt door Aikido. Ik meen dat Aiki,
ontsproten aan de krijgskunsten, alle mensen van de wereld kan verenigen in
harmonie, in de ware geest van Budo, de wereld omhullend in nimmer veranderende
liefde.”
De UNESCO heeft
de pelgrimsroute in Kumano, de Kumano Kodo en de pelgrims route naar Santiago
de Compostella erkend als World Heritage Site. Beiden hebben met elkaar overeen
dat de routes al eeuwen oud zijn en dat het volgen van de route een spirituele
pelgrimage is. De weg naar Santiago de Compostella kent als eindpunt de
kathedraal aldaar en de Kumano Kodo eindigt, ongeacht de route die men volgt,
bij de Kumano Hongu Taisha, de grote schrijn in Hongu (de spirituele
geboorteplaats van Aikido) diep in de bergen van Kumano.
De kannushi van
de Hongu Taisha, hoofdpriester Ietaka Kiku sensei kwam met de suggestie om een spirituele
link te leggen tussen beide pelgrimsroutes. Deze suggestie legde hij voor aan
Diego Espinosa, dojo cho van de Mallorca en afgevaardigde van de Kumano Juku
dojo voor Spanje, toen deze met een groep Spaanse aikidoka in 2010 Hongu Taisha
bezocht..
Samen met
aikidoka uit Spanje werkte Diego Espinosa dit idee verder uit tot het Zilveren
Brug project, dat tot doel heeft aikidoka van alle landen met elkaar te
verenigingen.
Met het project
wordt tevens geprobeerd om fondsen te werven voor Aikido voor Vrede voor hulp aan Congo.
Links naar rechts; Diego Espinosa, Sugawa shihan, Ietaka Kiku sensei in Hongu Taisha. |
Het plan is om
ieder jaar de Camino de Santiago te volgen en een Aikido gasshuku (Aikido
samenkomst) te houden op een van de plaatsen langs de route naar Santiago de
Compostella. Vorig jaar was dit Pamplona. Dit jaar worden de trainingen gedaan
in het plaatsje Longrono. Volgend jaar vindt het plaats in Vitoria en het
project eindigt in Santiago zelf.
Aikidoka van elk
niveau, leeftijd en stijl zijn welkom.
De trainingen
worden gegeven in de manier die gebruikelijk is in de Kumano Juku Dojo, in
Japan.
Datum: 8 september 2012
Datum: 8 september 2012
Docenten;
Inaki Sanchez,
Ezequiel Zayas, Diego Espinosa, Xisco Alberti.
Spaanse groep aikidoka in Kumano Juku Dojo, in het midden Anno sensei. |
Het bouwen van een zilveren brug die de wereld in vrede samenbrengt was O Sensei's geschenk aan de wereld. Hij nodigde iedereen uit om met hem mee te gaan op een pad waar eindeloos veel verborgen schatten lagen te wachten om ontdekt te worden. Een pad dat geen begin kende, maar ook geen einde. Maar wel een duidelijk doel: harmonie, vrede, liefde.
Tom Verhoeven
Auvergne, zomer
2012
vrijdag 13 juli 2012
Isle of Man International Aikido course
De Ellan Vannin
Aikikai organiseert een Internationale Aikido stage in september 2012.
De stage wordt
gehouden ter viering van dertig jaar Aikido beoefening door Paul Hughes en
David Halsall. Beiden begonnen met de beoefening van Aikido begin jaren tachtig
in de Aikikai Aikido dojo van Alan Ruddock sensei.
Paul Hughes is de
oprichter van de Ellan Vannin Aikikai Aikido dojo op het Isle of Man en David
Halsall is de oprichter van de Dyffryn Nantle Aikido dojo in Wales.
De stage wordt
gegeven op het prachtige eiland Man, gelegen in de Ierse zee. De Manx naam voor
het eiland is Ellan Vannin. De Romeinen noemden het eiland Mona.
Man: the calve of Man en the Sound |
Het eiland
kenmerkt zich door een veelzijdig landschap en een rijke natuur. Het kent een
lange geschiedenis met vooral Keltische en Viking invloeden. Een geschiedenis
nog voortleeft in de taal (Manx), in de legendes die nog altijd verteld worden en in de
historische resten die overal op het eiland terug te vinden zijn.
Het eiland kent
enkele uitzonderlijk goede musea die over de geschiedenis van Isle of Man gaan.
Daarnaast is Man ook bekend om zijn gastvrije pubs en goede restaurants.
Peel Castle |
Plaats: Peel Clothworkers School, Derby Road, Peel, Isle of
Man.
Datum: 22 – 23
september 2012.
Kosten: 35,-- pond gehele weekend
Meer informatie
(English): pwhughes@manx.net
Tel: 07624499231
Isle of Man is
the bereiken per vliegtuig of per Ferry vanaf Liverpool.
Het latijnse motto van IOM luidt: Quocunque Jeceri Stabit; whitersoever you will throw me, I will stand. |
De wapenspreuk van het eiland Man "Hoe ik ook geworpen wordt, ik zal staan" had een motto van Aikido kunnen zijn.
Verslag over een Aikido les met David Halsall;
http://www.aikidowoerden.nl/?p=2478&preview=true
Zie ook;
https://www.facebook.com/pages/Dyffryn-Nantlle-Aikido-Club/257330414341641?sk=wall
Tom Verhoeven
Auvergne, zomer
2012
woensdag 11 juli 2012
Dai Gokyo
De begin-positie is gyaku hanmi katatedori (greep met een enkele hand).
Dai gokyo duidt op de vijfde basistechniek van een reeks van vijf katame waza. Kyo is te vertalen met les of met beginsel, principe.
Tom Verhoeven
Auvergne, zomer 2012
Dai gokyo duidt op de vijfde basistechniek van een reeks van vijf katame waza. Kyo is te vertalen met les of met beginsel, principe.
Tom Verhoeven
Auvergne, zomer 2012
maandag 9 juli 2012
BUKI handgemaakte oefenwapens
Onlangs raakte ik in gesprek met Petar Antunovic. Hij woont en werkt in Croatie. Hij is afkomstig van een familie van traditionele ambachtslieden. Zijn grootvader was timmerman en onder meer gespecialiseerd in het maken van de regionale houten wagens die toen nog werden voortgetrokken door paarden. Zijn vader was smid en slotenmaker. Petar groeide op te midden van al dit handwerk en de daarvoor benodigde gereedschappen en begon vanzelfsprekend zelf ook op jonge leeftijd al met het leren maken van allerlei objecten.
Als artisan-timmerman heeft hij als een van zijn specialismes van de laatste jaren het op klassieke wijze maken van Buki, oefenwapens, ontwikkeld. De oefenwapens worden vooral gebruikt in de beoefening van Aikido. Maar ook voor enkele van de klassieke kobudo ryuha maakt hij speciaal voor die stijlen bedoelde buki.
De buki worden gemaakt van verschillende houtsoorten. Die bomen die het hout leveren groeien in de bossen die eigendom zijn van Petar Antunovic en zijn familie.
Enkele mooie voorbeelden van zijn vakmanschap:
Het werk van Petar Antunovic is te bewonderen op zijn website, waar ook een emailadres op te vinden is voor belangstellenden van een van deze met veel liefde voor het vak gemaakte buki.
BUKI handmade weapons
http://aikido-buki.blogspot.fr/
Tom Verhoeven
Auvergne, zomer 2012
Als artisan-timmerman heeft hij als een van zijn specialismes van de laatste jaren het op klassieke wijze maken van Buki, oefenwapens, ontwikkeld. De oefenwapens worden vooral gebruikt in de beoefening van Aikido. Maar ook voor enkele van de klassieke kobudo ryuha maakt hij speciaal voor die stijlen bedoelde buki.
De buki worden gemaakt van verschillende houtsoorten. Die bomen die het hout leveren groeien in de bossen die eigendom zijn van Petar Antunovic en zijn familie.
Enkele mooie voorbeelden van zijn vakmanschap:
handgemaakte tanto |
eikenhouten tanto |
eikenhouten bokken met daarop gebrand de kanji voor aikido, op de standaard de kanji voor bokuto. |
eikenhouten suburito |
uitzonderlijke zeshoekige suburito |
Bokken gebruikt in de Jigen ryu |
model bokken voor de Kashima ryu |
Set bokken voor de niten ichi ryu |
BUKI handmade weapons
http://aikido-buki.blogspot.fr/
Tom Verhoeven
Auvergne, zomer 2012
Aikido Summer retreat with Anno sensei
Het was hier in maart al aangekondigd, maar het staat nu op het punt om van start te gaan:
De jaarlijkse Aikido Summer Retreat in Santa Cruz, California.
De lessen worden gegeven door Anno sensei, dojo cho van de Aikido Kumano Juku dojo in Japan en daarnaast door Mary Heiny sensei, Linda Holiday sensei en Jack Wada sensei.
Deze bijzondere Aikido week biedt een week lang verdieping in alle aspecten van Aikido.
De Aikido Summer Retreat wordt gehouden van 11 tot 15 juli 2012.
Meer informatie op de website van Aikido Santa Cruz:
Aikido summer retreat Santa Cruz met Anno sensei
http://www.aikidosantacruz.org/
Zie ook de Aikido Auvergne Kumano blog van maart 2012.
Tom Verhoeven,
Auvergne, zomer 2012
De jaarlijkse Aikido Summer Retreat in Santa Cruz, California.
De lessen worden gegeven door Anno sensei, dojo cho van de Aikido Kumano Juku dojo in Japan en daarnaast door Mary Heiny sensei, Linda Holiday sensei en Jack Wada sensei.
Deze bijzondere Aikido week biedt een week lang verdieping in alle aspecten van Aikido.
De Aikido Summer Retreat wordt gehouden van 11 tot 15 juli 2012.
Meer informatie op de website van Aikido Santa Cruz:
Aikido summer retreat Santa Cruz met Anno sensei
http://www.aikidosantacruz.org/
Zie ook de Aikido Auvergne Kumano blog van maart 2012.
Tom Verhoeven,
Auvergne, zomer 2012
zondag 1 juli 2012
Shido Yoron
Belangrijke verhandelingen over de weg van de samurai
(shi).
Shido Yoron is een van de vele verhandelingen over samurai-gedragscodes geschreven in de Edo-periode (1937). Shido Yoron, geschreven door Saito Setsudo (1797 – 1865), bestaat uit zes boekrollen waarin achtereenvolgens de oorsprong van de samurai, de "Fu" (manieren) van de samurai, de "Ki" van de samurai, de "Setsu" (integriteit of principiele houding) van de samurai, de "kokoro" (hart) van de samurai en tot slot de weg (do) van de samurai worden beschreven en toegelicht.
De auteur Saito
Setsudo streefde het ideaal van de “seijin”, de klassieke wijsgeren na. Hij
benadrukte een plichtsbesef bij het uitvoeren van intellectuele arbeid door de
samurai die in overheidsdienst waren. Tijdens een wandeling met zijn leerlingen
zagen ze boeren die druk bezig waren met het binnenhalen van de oogst. Hij wees
naar hen en legde uit dat het twintig huishoudens van dag en nacht werkende
boeren kostte om een samurai te onderhouden. Een samurai die zijn taken en het
toeleggen op voortgaande studie verwaarloosde verdiende en mocht verwachten een
“goddelijke straf”.
I De oorsprong van de Samurai.
Het eerste hoofdstuk
handelt over de oorsprong van de samurai. Het woord samurai komt van het
werkwoord dienen en duidt dus eigenlijk op een dienaar. Het is vergelijkbaar
met het Engelse woord “knight” dat etymologisch dezelfde stam heeft als het
Nederlandse woord “knecht”. Net als de middeleeuwse ridders vormen de samurai
de hoogste klasse in het feodale Japan. Kuge is het woord dat gebruikt werd om de
keizer met zijn hovelingen mee aan te duiden. De kugyo vormde de machtigste
groep binnen de overheid; de ministers en directe adviseurs van de keizer.
Daijin was de hoogste rang die men als
samurai kon bereiken.
In tijden van gevaar
en oorlog werd er een grote taiko (trom) boven de hoofdpoort geplaatst. Het
indringende geluid van de slagen op de taiko was een waarschuwing dat de vijand
naderde.
The origin of the Samurai
The
duties of the samurai are variously devided into; the responsibility to govern
the people, handling finance, being
consultants on literary matters and attending the nobility. Even when they are
on a errand for the kitchen or storehouse all men who wear the name of samurai
are to carry their two swords and carry them with no fear whatsoever.
As
it is likely that there will be enemy hostility, it has been decided that the
should all comply to the rule that weapons are to be worn – in general these
men are called Samurai. As for those who criticize the military men saying that
in the past civil and military posts were separate and that only after the time
of the Taira and the Minamoto the samurai began to appear and did not exist in
the older system; these are the words of of those who know nothing about the past.
The division of government offices is something that only begins in the Heian
period (794 – 1192) and was not the rule with earlier emperors. Hence the
Kugyo, the Daijin and even the emperors would lead armies to crush and defeat
the rebels or would even crush and destroy as far as abroad. Because the
emperors and empresses became the heads of the army, one should know there was
no difference between civil and military from the Kuge downwards. It is from
the Heian period that the emperor would grow up in the palace and the Daijin
were very rich. And when the drums sounded they would cover their ears and
tremble and would be completely useless.
II Over de Fu van de Samurai
In het tweede
hoofdstuk wordt ingegaan op de manieren, het gedrag van de samurai. De auteur
laakt hier het verslechterende gedrag van de samurai van zijn tijd. En
benadrukt wat de juiste houding van de samurai hoort te zijn. Hoffelijkheid en
eer horen zijn voornaamste principes te zijn. Maar de auteur benadrukt evenzeer
de fysieke en mentale kracht van de samurai. Het woord Fu verwijst naar correct
gedrag, of de juiste houding. De kanji waarmee het geschreven wordt is het
karakter voor wind (kaze). De wind is ongrijpbaar en onzichtbaar maar wel
altijd duidelijk aanwezig. Op dezelfde wijze is hoffelijkheid en eer altijd
aanwezig in de verschijning van een samurai.
The Fu (manners) of the
samurai
The
chief court nobles are at the head of the four classes (samurai, farmers, craftsmen, merchants); as your superiors use
you and the common people look up to you, your conduct should be correct. When
we speak of the correct conduct for a samurai we mean that he should among
others make courtesy and honour his main principles. Lately the conduct of the
samurai has become worse day by day; first there was a move towards luxuries
and then they succumbed to weakness and bit by bit they lost there sense of
honour and courtesy.
In
order to correct these evil customs: first one should honour strongness and
simplicity after which one will
also attain honour and courtesy.
As
strongness and simplicity are the samurai’ s true colours we should try to keep
things this way if we are to keep the claws of our nation in our region too.
Furthermore,
because manners are a general custom, some among the samurai should make it
their habit to teach children as young as three to be ashamed of weakness and
proud of strength and you should tell your children that to be frightened or
surprised is cowardice and you should correct them.
Even
though people are all born with weakness and strength, samurai should wholly
devote themselves to strength, best weakness, endure all things that are
frightening and show it neither through their mouth nor through their colour.
III Over de Ki van de samurai.
Werd in het
voorgaande hoofdstuk de nadruk gelegd op het uiterlijk en op vorm, hier wordt
deze enigszins gerelativeerd door aandacht te besteden aan het innerlijk van de
samurai. Correct gedrag en fysieke kracht zijn belangrijk, maar belangrijker
nog is dat de samurai zijn geest en lichaam weet te vullen met ki.
The Ki of the samurai
In
addition to having the correct manners, you should make it your principal rule
to develop a samurai spirit.
Although
it is necessary to adhere to samurai manners in order to develop a samurai spirit,
it is only outward; and although it might be impressive it will never be deep.
Because the spirit fills the whole body and is like a burning fire it is more
trustworthy.
Only
when you radiate spirit will your manners be correct.
Even
when your strength is above average you will not be able to do your work when
your spirit is weak.
Even
when you are skilled in the martial arts, when you are affraid you cannot
perform them well. When the samurai spirit fills you, then your mind and body
can function well. When you want to fight you do not worry about the colour of
a horse; you want a wild horse.
A
samurai does not worry about his appearance: you want a samurai with a strong
spirit. The samurai who helps his lord and gives him frank advice posesses such
a spirit. Even when he relaxes he has the manner and the authority of a samurai
and enjoys deep respect of the people.
IV Over Shisetsu
Van
oudsher heeft bamboe een belangrijke rol gespeeld in de Oosterse culturen. Al
in de oudste geschriften van
Japan wordt het zowel als gewas als materiaal genoemd. Vanwege zijn specifieke
eigenschap van grote buigzaamheid en veerkracht in zelfs harde wind is bamboe
in het algemeen een symbool voor volharding, buigzaamheid en veerkracht. In het
deel Shisetsu van de Shido Yoron maakt de auteur een prachtige metafoor van de
bamboe-knoop als symbool voor de integriteit van de samurai.
Shisetsu De integriteit (setsu) van de samurai.
Wanneer je shiki (ki van de samurai) overvloedig is, dan moet je voortgaan met werken aan je setsu. Setsu is een naam die oorspronkelijk ontleend is aan de knopen van bamboe; ofschoon bamboe de geest heeft om te groeien en de hemel te doorsteken, als het niet door de stevigheid van zijn knopen was zou het niet in staat zijn de vorst en de sneeuw te verdragen, door alle seizoenen heen te gaan en zijn kleuren te veranderen. Als de geest van de samurai setsu ontbeert, hoe kan hij dan naar behoren functioneren?
The setsu of the samurai
When your shiki (samurai ki) is overflowing you should go on to work on your setsu. Setsu is a name which is taken originally from the joints of bamboo; although bamboo has the spirit to grow and pierce the heavens, if it was not for the tightness of the joints it would not be able to endure the frost and the snow, go through all the four seasons and change its colours. If the spirit of the samurai lacks setsu how can he function properly?
Wanneer je shiki (ki van de samurai) overvloedig is, dan moet je voortgaan met werken aan je setsu. Setsu is een naam die oorspronkelijk ontleend is aan de knopen van bamboe; ofschoon bamboe de geest heeft om te groeien en de hemel te doorsteken, als het niet door de stevigheid van zijn knopen was zou het niet in staat zijn de vorst en de sneeuw te verdragen, door alle seizoenen heen te gaan en zijn kleuren te veranderen. Als de geest van de samurai setsu ontbeert, hoe kan hij dan naar behoren functioneren?
The setsu of the samurai
When your shiki (samurai ki) is overflowing you should go on to work on your setsu. Setsu is a name which is taken originally from the joints of bamboo; although bamboo has the spirit to grow and pierce the heavens, if it was not for the tightness of the joints it would not be able to endure the frost and the snow, go through all the four seasons and change its colours. If the spirit of the samurai lacks setsu how can he function properly?
V Over de shin/kokoro
van de samurai
In het vijfde
hoofdstuk van de Shodo Yoron onthult de schrijver de bron van de innerlijke en
uiterlijke manifestaties van het wezenlijke van de samurai; het hart van de
samurai.
In het Japans wordt voor het woord hart
zowel het van oorsprong Chinese shin als het originele Japanse woord kokoro
gebruikt. Het kan zowel duiden op het fysieke hart als op het spirituele wezen
van iemand (geest, ziel).
The kokoro of the samurai
When
we have established the spirit and the setsu we can already speak of a good
samurai. However, as the spirit and setsu spring from the heart, it is only by
nurturing the spring that the water will become clear.
A
person’s body is made up of four parts which all have their own desires and if
one isn’t sure in one’s heart then the spirit and setsu will be hard to
establish.
What
is more, even if the heart only occupies an area of one square inch we would be
helpless if we were to take it away as it is the master of the whole body.
VI Over het pad van de samurai.
Nadat de auteur de
spirituele en fysieke bron van de samurai heeft behandeld zet hij in dit zesde
en laatste deel van de Shido Yoron dat over de do van de samurai (shido) handelt,
uiteen hoe de samurai richting en inhoud aan zijn leven kan geven. Opvallend is
hoe de auteur er vanuit gaat dat de mens van oorsprong goed is, maar dat het
goede vaak verborgen blijft achter menselijke verlangens. De grondlegger van
Aikido ging uit van hetzelfde standpunt. Hij zag Aikido als Misogi, rituele
reiniging om het oorspronkelijke goede weer terug te vinden.
Shido The way of the samurai
Although one should
first of all learn to control one’s heart when we learn to control ourselves, it is not good to be
selfish: one should have faith.
As
faith is something everybody possesses, in other words it is in their nature.
Even though one’s nature is not an evil thing, the good is often concealed by
human desires although there are those who are good in nature.
There
are also those where it is not hidden yet when it is bright here it will be
dark somewhere else. If one would put them in the dark the skies will not be
illuminated except for the saints. It are the saints therefor who fully
enlightened with faith through their actions and teachings have come to embody
the way to which the common people should adhere.
(vertaling Japans –
Engels; Willem de Lange, tekst oorspronkelijk verschenen in het tijdschrift
Aikido Nyumon, 1993)
Tom
Verhoeven
Auvergne,
zomer 2012
Labels:
boekrol,
kokoro,
Saito Setsudo,
samurai,
Shido Yoron,
strategie
Abonneren op:
Posts (Atom)