Pagina's

woensdag 18 juli 2012

Aikido Silver Bridge Project Spain - Puente de Plata


Hoe wonderschoon
Deze vorm van
Hemel en Aarde
Gecreeerd van uit de bron –
We maken allen deel uit van een familie
-Morihei Ueshiba O Sensei, grondlegger van Aikido



In 1961 bracht Ueshiba Morihei O Sensei een bezoek aan Hawai, zijn enige bezoek aan de Verenigde Staten. Hij verbleef er veertig dagen om er les te geven. Bij een aantal gelegenheden gaf hij uitleg over de achtergronden en het doel van Aikido. In een toespraak sprak hij over de reden van zijn komst:

“ Ik ben naar Hawai gekomen met het doel een zilveren brug te bouwen. Tot nog toe verbleef ik in Japan om daar een gouden brug te bouwen om Japan te verenigen, maar van af heden wens ik een brug te bouwen om de verschillende landen bijeen te brengen door de harmonie en liefde die omvat wordt door Aikido. Ik meen dat Aiki, ontsproten aan de krijgskunsten, alle mensen van de wereld kan verenigen in harmonie, in de ware geest van Budo, de wereld omhullend in nimmer veranderende liefde.”

De UNESCO heeft de pelgrimsroute in Kumano, de Kumano Kodo en de pelgrims route naar Santiago de Compostella erkend als World Heritage Site. Beiden hebben met elkaar overeen dat de routes al eeuwen oud zijn en dat het volgen van de route een spirituele pelgrimage is. De weg naar Santiago de Compostella kent als eindpunt de kathedraal aldaar en de Kumano Kodo eindigt, ongeacht de route die men volgt, bij de Kumano Hongu Taisha, de grote schrijn in Hongu (de spirituele geboorteplaats van Aikido) diep in de bergen van Kumano.

De kannushi van de Hongu Taisha, hoofdpriester Ietaka Kiku sensei kwam met de suggestie om een spirituele link te leggen tussen beide pelgrimsroutes. Deze suggestie legde hij voor aan Diego Espinosa, dojo cho van de Mallorca en afgevaardigde van de Kumano Juku dojo voor Spanje, toen deze met een groep Spaanse aikidoka in 2010 Hongu Taisha bezocht..
Samen met aikidoka uit Spanje werkte Diego Espinosa dit idee verder uit tot het Zilveren Brug project, dat tot doel heeft aikidoka van alle landen met elkaar te verenigingen.
Met het project wordt tevens geprobeerd om fondsen te werven voor Aikido voor Vrede  voor hulp aan Congo.





Links naar rechts; Diego Espinosa, Sugawa shihan, Ietaka Kiku sensei in Hongu Taisha.


Het plan is om ieder jaar de Camino de Santiago te volgen en een Aikido gasshuku (Aikido samenkomst) te houden op een van de plaatsen langs de route naar Santiago de Compostella. Vorig jaar was dit Pamplona. Dit jaar worden de trainingen gedaan in het plaatsje Longrono. Volgend jaar vindt het plaats in Vitoria en het project eindigt in Santiago zelf.
  

Aikidoka van elk niveau, leeftijd en stijl zijn welkom.
De trainingen worden gegeven in de manier die gebruikelijk is in de Kumano Juku Dojo, in Japan.
Datum: 8 september 2012
Docenten;     
Inaki Sanchez, Ezequiel Zayas, Diego Espinosa, Xisco Alberti.

Spaanse groep aikidoka in Kumano Juku Dojo, in het midden Anno sensei.

Het bouwen van een zilveren brug die de wereld in vrede samenbrengt was O Sensei's geschenk aan de wereld. Hij nodigde iedereen uit om met hem mee te gaan op een pad waar eindeloos veel verborgen schatten lagen te wachten om ontdekt te worden. Een pad dat geen begin kende, maar ook geen einde. Maar wel een duidelijk doel: harmonie, vrede, liefde.
 
Meer informatie:

Centro Aikido Mallorca Dojo

Tom Verhoeven
Auvergne, zomer 2012

vrijdag 13 juli 2012

Isle of Man International Aikido course


De Ellan Vannin Aikikai organiseert een Internationale Aikido stage in september 2012.

De stage wordt gehouden ter viering van dertig jaar Aikido beoefening door Paul Hughes en David Halsall. Beiden begonnen met de beoefening van Aikido begin jaren tachtig in de Aikikai Aikido dojo van Alan Ruddock sensei.


Paul Hughes is de oprichter van de Ellan Vannin Aikikai Aikido dojo op het Isle of Man en David Halsall is de oprichter van de Dyffryn Nantle Aikido dojo in Wales.

Paul Hughes en David Halsall
De stage wordt gegeven op het prachtige eiland Man, gelegen in de Ierse zee. De Manx naam voor het eiland is Ellan Vannin. De Romeinen noemden het eiland Mona.

Man: the calve of Man en  the Sound

Het eiland kenmerkt zich door een veelzijdig landschap en een rijke natuur. Het kent een lange geschiedenis met vooral Keltische en Viking invloeden. Een geschiedenis nog voortleeft in de taal (Manx), in de legendes die nog altijd verteld worden en in de historische resten die overal op het eiland terug te vinden zijn.


Het eiland kent enkele uitzonderlijk goede musea die over de geschiedenis van Isle of Man gaan. Daarnaast is Man ook bekend om zijn gastvrije pubs en goede restaurants. 


Peel Castle
Plaats: Peel Clothworkers School, Derby Road, Peel, Isle of Man.

Datum: 22 – 23 september 2012.

Kosten: 35,-- pond gehele weekend

Meer informatie (English): pwhughes@manx.net
Tel: 07624499231

Isle of Man is the bereiken per vliegtuig of per Ferry vanaf Liverpool.

Het latijnse motto van IOM luidt: Quocunque Jeceri Stabit; whitersoever you will throw me, I will stand.






De wapenspreuk van het eiland Man "Hoe ik ook geworpen wordt, ik zal staan" had een motto van Aikido kunnen zijn.
  
Verslag over een Aikido les met David Halsall;
http://www.aikidowoerden.nl/?p=2478&preview=true

Zie ook;
https://www.facebook.com/pages/Dyffryn-Nantlle-Aikido-Club/257330414341641?sk=wall


Tom Verhoeven
Auvergne, zomer 2012 

  

woensdag 11 juli 2012

Dai Gokyo

De begin-positie is gyaku hanmi katatedori (greep met een enkele hand).










Dai gokyo duidt op de vijfde basistechniek van een reeks van vijf katame waza. Kyo is te vertalen met les of met beginsel, principe.

Tom Verhoeven
Auvergne, zomer 2012

maandag 9 juli 2012

BUKI handgemaakte oefenwapens

Onlangs raakte ik in gesprek met Petar Antunovic. Hij woont en werkt in Croatie. Hij is afkomstig van een familie van traditionele ambachtslieden. Zijn grootvader was timmerman en onder meer gespecialiseerd in het maken van de regionale houten wagens die toen nog werden voortgetrokken door paarden. Zijn vader was smid en slotenmaker. Petar groeide op te midden van al dit handwerk en de daarvoor benodigde gereedschappen en begon vanzelfsprekend zelf ook op jonge leeftijd al met het leren maken van allerlei objecten.

Als artisan-timmerman heeft hij als een van zijn specialismes van de laatste jaren het op klassieke wijze maken van Buki, oefenwapens, ontwikkeld. De oefenwapens worden vooral gebruikt in de beoefening van Aikido. Maar ook voor enkele van de klassieke kobudo ryuha maakt hij speciaal voor die stijlen bedoelde buki.

De buki worden gemaakt van verschillende houtsoorten. Die bomen die het hout leveren groeien in de bossen die eigendom zijn van Petar Antunovic en zijn familie.

Enkele mooie voorbeelden van zijn vakmanschap:

handgemaakte tanto

eikenhouten tanto

eikenhouten bokken met daarop gebrand de kanji voor aikido, op de standaard de kanji voor bokuto.


eikenhouten suburito
uitzonderlijke zeshoekige suburito
Bokken gebruikt in de Jigen ryu

model bokken voor de Kashima ryu

Set bokken voor de niten ichi ryu
Het werk van Petar Antunovic is te bewonderen op zijn website, waar ook een emailadres op te vinden is voor belangstellenden van een van deze met veel liefde voor het vak gemaakte buki.

BUKI handmade weapons
http://aikido-buki.blogspot.fr/

Tom Verhoeven
Auvergne, zomer 2012

Aikido Summer retreat with Anno sensei

Het was hier in maart al aangekondigd, maar het staat nu op het punt om van start te gaan:
De jaarlijkse Aikido Summer Retreat in Santa Cruz, California.

De lessen worden gegeven door Anno sensei, dojo cho van de Aikido Kumano Juku dojo in Japan en daarnaast door Mary Heiny sensei, Linda Holiday sensei en Jack Wada sensei.

Deze bijzondere Aikido week biedt een week lang verdieping in alle aspecten van Aikido.

De Aikido Summer Retreat wordt gehouden van 11 tot 15 juli 2012.

Meer informatie op de website van Aikido Santa Cruz:
Aikido summer retreat Santa Cruz met Anno sensei
http://www.aikidosantacruz.org/ 


Zie ook de Aikido Auvergne Kumano blog van maart 2012.

Tom Verhoeven,
Auvergne, zomer 2012

zondag 1 juli 2012

Shido Yoron


Belangrijke verhandelingen over de weg van de samurai (shi).

Shido Yoron is een van de vele verhandelingen over samurai-gedragscodes geschreven in de Edo-periode (1937). Shido Yoron, geschreven door Saito Setsudo (1797 – 1865), bestaat uit zes boekrollen waarin achtereenvolgens de oorsprong van de samurai, de "Fu" (manieren) van de samurai, de "Ki" van de samurai, de "Setsu" (integriteit of principiele houding) van de samurai, de "kokoro" (hart) van de samurai en tot slot de weg (do) van de samurai worden beschreven en toegelicht.
De auteur Saito Setsudo streefde het ideaal van de “seijin”, de klassieke wijsgeren na. Hij benadrukte een plichtsbesef bij het uitvoeren van intellectuele arbeid door de samurai die in overheidsdienst waren. Tijdens een wandeling met zijn leerlingen zagen ze boeren die druk bezig waren met het binnenhalen van de oogst. Hij wees naar hen en legde uit dat het twintig huishoudens van dag en nacht werkende boeren kostte om een samurai te onderhouden. Een samurai die zijn taken en het toeleggen op voortgaande studie verwaarloosde verdiende en mocht verwachten een “goddelijke straf”.

I  De oorsprong van de Samurai.
Het eerste hoofdstuk handelt over de oorsprong van de samurai. Het woord samurai komt van het werkwoord dienen en duidt dus eigenlijk op een dienaar. Het is vergelijkbaar met het Engelse woord “knight” dat etymologisch dezelfde stam heeft als het Nederlandse woord “knecht”. Net als de middeleeuwse ridders vormen de samurai de hoogste klasse in het feodale Japan. Kuge is het woord dat gebruikt werd om de keizer met zijn hovelingen mee aan te duiden. De kugyo vormde de machtigste groep binnen de overheid; de ministers en directe adviseurs van de keizer. Daijin was de hoogste rang  die men als samurai kon bereiken.
In tijden van gevaar en oorlog werd er een grote taiko (trom) boven de hoofdpoort geplaatst. Het indringende geluid van de slagen op de taiko was een waarschuwing dat de vijand naderde. 

The origin of the Samurai
The duties of the samurai are variously devided into; the responsibility to govern the people,  handling finance, being consultants on literary matters and attending the nobility. Even when they are on a errand for the kitchen or storehouse all men who wear the name of samurai are to carry their two swords and carry them with no fear whatsoever.
As it is likely that there will be enemy hostility, it has been decided that the should all comply to the rule that weapons are to be worn – in general these men are called Samurai. As for those who criticize the military men saying that in the past civil and military posts were separate and that only after the time of the Taira and the Minamoto the samurai began to appear and did not exist in the older system; these are the words of of those who know nothing about the past. The division of government offices is something that only begins in the Heian period (794 – 1192) and was not the rule with earlier emperors. Hence the Kugyo, the Daijin and even the emperors would lead armies to crush and defeat the rebels or would even crush and destroy as far as abroad. Because the emperors and empresses became the heads of the army, one should know there was no difference between civil and military from the Kuge downwards. It is from the Heian period that the emperor would grow up in the palace and the Daijin were very rich. And when the drums sounded they would cover their ears and tremble and would be completely useless.

II  Over de Fu van de Samurai
In het tweede hoofdstuk wordt ingegaan op de manieren, het gedrag van de samurai. De auteur laakt hier het verslechterende gedrag van de samurai van zijn tijd. En benadrukt wat de juiste houding van de samurai hoort te zijn. Hoffelijkheid en eer horen zijn voornaamste principes te zijn. Maar de auteur benadrukt evenzeer de fysieke en mentale kracht van de samurai. Het woord Fu verwijst naar correct gedrag, of de juiste houding. De kanji waarmee het geschreven wordt is het karakter voor wind (kaze). De wind is ongrijpbaar en onzichtbaar maar wel altijd duidelijk aanwezig. Op dezelfde wijze is hoffelijkheid en eer altijd aanwezig in de verschijning van een samurai. 

The Fu (manners) of the samurai
The chief court nobles are at the head of the four classes (samurai, farmers, craftsmen, merchants); as your superiors use you and the common people look up to you, your conduct should be correct. When we speak of the correct conduct for a samurai we mean that he should among others make courtesy and honour his main principles. Lately the conduct of the samurai has become worse day by day; first there was a move towards luxuries and then they succumbed to weakness and bit by bit they lost there sense of honour and courtesy.

In order to correct these evil customs: first one should honour strongness and simplicity after which one will also attain honour and courtesy.
As strongness and simplicity are the samurai’ s true colours we should try to keep things this way if we are to keep the claws of our nation in our region too.
Furthermore, because manners are a general custom, some among the samurai should make it their habit to teach children as young as three to be ashamed of weakness and proud of strength and you should tell your children that to be frightened or surprised is cowardice and you should correct them.
Even though people are all born with weakness and strength, samurai should wholly devote themselves to strength, best weakness, endure all things that are frightening and show it neither through their mouth nor through their colour.

III  Over de Ki van de samurai.
Werd in het voorgaande hoofdstuk de nadruk gelegd op het uiterlijk en op vorm, hier wordt deze enigszins gerelativeerd door aandacht te besteden aan het innerlijk van de samurai. Correct gedrag en fysieke kracht zijn belangrijk, maar belangrijker nog is dat de samurai zijn geest en lichaam weet te vullen met ki.

The Ki of the samurai
In addition to having the correct manners, you should make it your principal rule to develop a samurai spirit.
Although it is necessary to adhere to samurai manners in order to develop a samurai spirit, it is only outward; and although it might be impressive it will never be deep. Because the spirit fills the whole body and is like a burning fire it is more trustworthy.
Only when you radiate spirit will your manners be correct.
Even when your strength is above average you will not be able to do your work when your spirit is weak.

Even when you are skilled in the martial arts, when you are affraid you cannot perform them well. When the samurai spirit fills you, then your mind and body can function well. When you want to fight you do not worry about the colour of a horse; you want a wild horse.
A samurai does not worry about his appearance: you want a samurai with a strong spirit. The samurai who helps his lord and gives him frank advice posesses such a spirit. Even when he relaxes he has the manner and the authority of a samurai and enjoys deep respect of the people.    

IV  Over Shisetsu
Van oudsher heeft bamboe een belangrijke rol gespeeld in de Oosterse culturen. Al in de oudste geschriften van Japan wordt het zowel als gewas als materiaal genoemd. Vanwege zijn specifieke eigenschap van grote buigzaamheid en veerkracht in zelfs harde wind is bamboe in het algemeen een symbool voor volharding, buigzaamheid en veerkracht. In het deel Shisetsu van de Shido Yoron maakt de auteur een prachtige metafoor van de bamboe-knoop als symbool voor de integriteit van de samurai.

Shisetsu De integriteit (setsu) van de samurai.
Wanneer je shiki (ki van de samurai) overvloedig is, dan moet je voortgaan met werken aan je setsu. Setsu is een naam die oorspronkelijk ontleend is aan de knopen van bamboe; ofschoon bamboe de geest heeft om te groeien en de hemel te doorsteken, als het niet door de stevigheid van zijn knopen was zou het niet in staat zijn de vorst en de sneeuw te verdragen, door alle seizoenen heen te gaan en zijn kleuren te veranderen. Als de geest van de samurai setsu ontbeert, hoe kan hij dan naar behoren functioneren?

The setsu of the samurai
When your shiki (samurai ki) is overflowing you should go on to work on your setsu. Setsu is a name which is taken originally from the joints of bamboo; although bamboo has the spirit to grow and pierce the heavens, if it was not for the tightness of the joints it would not be able to endure the frost and the snow, go through all the four seasons and change its colours. If the spirit of the samurai lacks setsu how can he function properly?

V  Over de shin/kokoro van de samurai
In het vijfde hoofdstuk van de Shodo Yoron onthult de schrijver de bron van de innerlijke en uiterlijke manifestaties van het wezenlijke van de samurai; het hart van de samurai.
In het Japans wordt voor het woord hart zowel het van oorsprong Chinese shin als het originele Japanse woord kokoro gebruikt. Het kan zowel duiden op het fysieke hart als op het spirituele wezen van iemand (geest, ziel).

The kokoro of the samurai
When we have established the spirit and the setsu we can already speak of a good samurai. However, as the spirit and setsu spring from the heart, it is only by nurturing the spring that the water will become clear.

A person’s body is made up of four parts which all have their own desires and if one isn’t sure in one’s heart then the spirit and setsu will be hard to establish.
What is more, even if the heart only occupies an area of one square inch we would be helpless if we were to take it away as it is the master of the whole body.

VI  Over het pad van de samurai.
Nadat de auteur de spirituele en fysieke bron van de samurai heeft behandeld zet hij in dit zesde en laatste deel van de Shido Yoron dat over de do van de samurai (shido) handelt, uiteen hoe de samurai richting en inhoud aan zijn leven kan geven. Opvallend is hoe de auteur er vanuit gaat dat de mens van oorsprong goed is, maar dat het goede vaak verborgen blijft achter menselijke verlangens. De grondlegger van Aikido ging uit van hetzelfde standpunt. Hij zag Aikido als Misogi, rituele reiniging om het oorspronkelijke goede weer terug te vinden.  

Shido The way of the samurai

Although one should first of all learn to control one’s heart when we learn to control ourselves, it is not good to be selfish: one should have faith.
As faith is something everybody possesses, in other words it is in their nature. Even though one’s nature is not an evil thing, the good is often concealed by human desires although there are those who are good in nature.
There are also those where it is not hidden yet when it is bright here it will be dark somewhere else. If one would put them in the dark the skies will not be illuminated except for the saints. It are the saints therefor who fully enlightened with faith through their actions and teachings have come to embody the way to which the common people should adhere.

(vertaling Japans – Engels; Willem de Lange, tekst oorspronkelijk verschenen in het tijdschrift Aikido Nyumon, 1993)

Tom Verhoeven
Auvergne, zomer 2012